<Header>
<Author: 張喬>
<Title: 書邊事>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: On the Frontier>
<BookPage: 66>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
調角斷清秋，
征人倚戍樓。
春風對青塚，
白日落梁州。
大漢無兵阻，
窮邊有客遊。
蕃情似此水，
長願向南流。
<End Poem>
<Translation>
THE horn bugles are silent and the autumn passes in peace;
The warriors rest on the watch towers in the frontier posts.
The spring wind blows across the grave which is always green
The white sun goes down over Liang Chou.
In the great wastes of the Gobi desert there are no troops to bar the way
Throughout the entire frontier passes travellers come and go.
The temper of the Hun is as unstable as water
Would that it could always flow like this to the south.
<End Translation>